第五,坚持从严管党治党。全面从严治党永远在路上。新形势下,党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验是长期的、复杂的、严峻的,精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险更加尖锐地摆在全党面前。要把严的标准、严的措施贯穿于管党治党全过程和各方面。坚持依规治党、标本兼治,坚持把纪律挺在前面,加强组织性纪律性,在党的纪律面前人人平等。强化管党治党主体责任和监督责任,加强对党的领导机关和党员领导干部特别是主要领导干部的监督,不断完善党内监督体系。深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,以零容忍态度惩治腐败,构建不敢腐、不能腐、不想腐的有效机制。
5. Firmness in exercising strict self-supervision and self-governance. Ensuring Party self-governance is exercised fully and strictly is a journey to which there is no end. Under the new circumstances, the tests the Party faces in governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment are protracted, complicated, and serious; the dangers of a lack of drive, incompetence, disengagement from the people, inaction, and corruption are more pointedly confronting the whole Party. The Party shall see that strict standards and measures are applied throughout the process and in all aspects of its self-supervision and self-governance. The Party shall ensure self-governance is carried out in accordance with regulations and both symptoms and root causes of problems are addressed. The Party must give top priority to ensuring compliance with Party discipline, help its members become more organization conscious and have a stronger sense of discipline, and work to see that every member is equal before Party discipline. The Party shall ensure the principal and oversight responsibilities for the Party’s self-supervision and self-governance are fully assumed; oversight of leading Party organs and of Party members in leadership positions, particularly those holding principal leadership positions, is strengthened; and the internal oversight system is constantly improved. The Party shall step up efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption; apply a zero-tolerance policy on corruption; and establish effective mechanisms to ensure officials do not dare, are not able, and have no desire to be corrupt.
【最新版党章(双语)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29