Article 35: Party officials are the backbone of the Party’s cause and public servants of the people, and shall be loyal to the Party, clean, and responsible. The Party shall select officials on the basis of both their moral integrity and their professional competence—giving greater priority to the former—and on the basis of their merits and not their origins; it shall select officials who put the Party’s cause first and who are impartial and upright; it shall oppose favoritism; and it shall endeavor to develop a contingent of officials that is more revolutionary, younger, better educated, and more professional.
党重视教育、培训、选拔、考核和监督干部,特别是培养、选拔优秀年轻干部。积极推进干部制度改革。
The Party attaches great weight to the education, training, selection, assessment, and oversight of its officials, and considers the training and selection of outstanding young officials to be of particular importance. The Party shall work actively to achieve progress in reforming the cadre system.
党重视培养、选拔女干部和少数民族干部。
The Party attaches great importance to the training and promotion of female officials and ethnic minority officials.
第三十六条 党的各级领导干部必须信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁,模范地履行本章程第三条所规定的党员的各项义务,并且必须具备以下的基本条件
【最新版党章(双语)[1]】相关文章:
★ 六级翻译题(4)
★ 六级翻译题(7)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29