Elaine
谢谢 Elaine 发来的问题。她在邮件中提到的句子非常有趣,因为这两句话的谓语动词和宾语 — 也就是动词所修饰的对象,看起来很相似,甚至一模一样。这样看似奇怪的英语句子究竟成不成立?它体现了英语中的哪个语法点?这类语句有什么特点?接下来,我们将在节目中为大家一一介绍。
在汉语里,我们有“画画”、“盖盖儿”、“数数”、“扣扣儿”等常用叠词,这些汉语短语和 Elaine 提到的句子一样,其谓语和宾语是相似或相同的。语言学专家把句子中与谓语词源相同的宾语叫做“同源宾语”,对应的英语名称是 cognate object 或 cognate accusative。由于包含了同源的动词和宾语,这类句型读起来饶有韵味,节奏感强,充满诗意,也增加了语言的趣味性,通常会出现在诗歌等文学体裁中。
除了“dream 做梦;梦想”和“sleep,睡;睡眠”以外,还有哪些类似的单词呢?来听几个例句。
Examples
The ballerina danced a beautiful dance.
女芭蕾舞演员跳了一支美丽的舞蹈。
The boy laughed a hearty laugh.
那个男孩开怀大笑。
She smiled an elegant smile.
她优雅地笑了。
在第一个例句中,“The ballerina danced a beautiful dance.”的意思和“The ballerina danced beautifully.”是一样的;“The boy laughed a hearty laugh.”如果变成“The boy laughed heartily.”,句意也不变;最后,“She smiled an elegant smile.”与“She smiled elegantly.”的意思也没有区别。
【“I dreamt a dream.” 英语中的同源动词和宾语现象】相关文章:
★ Brexit and Hockney's art 英国脱欧公投后进展,大卫·霍克尼艺术展
★ Ebola vaccine and Native American dance 埃博拉试验性疫苗、印第安青少年表演圈舞
★ Appreciate 和 recognise 之间的区别
★ Teenager, adolescent, kid and child 英语中“孩子”的几种说法
最新
2019-11-15
2019-11-15
2019-11-15
2019-11-15
2019-11-15
2019-11-15