显然,两种译文的差异在于对“初心”的处理,前者译为our original aspiration,后者处理为the founding mission of the Party. 为什么会有这种差异?原因其实很简单:两者语境不同,前者是党的十九大,“党”在整个话语中已经成为默认的主题,所以“our original aspiration”中的“our”指向就非常清楚;而后者不是党的代表大会报告,而是政府工作报告,所以如果采取同样的译法就可能引起误解。
这种情况说明了 说到语境,我们还需要意识到语境有大小高低之分,同时又与语体、文体密切关联,不同的语境也可能会导致文体与风格上的差异。比如,对于19大报告中出现的“不忘初心”,也有外国专家提出了另一种更简单直白的口语化 Don’t forget why we started.
这样的译文在意思上没有问题,而且由于是十分平白的口语化说法,本来是很理想的选择。不过,我们必须考虑原文“不忘初心”是出现作为十九大会议主题的语境中,使用十分口语化和随意的表达方式就未必恰当了。这就说明, 不忘初心,方得始终。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……
...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.
【翻译谈:“不忘初心”的英译及其它】相关文章:
★ 谈谈如何学好英语
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12