要点:
1,“一声高于一声,清脆响亮,仿佛是鸣奏“其中,译者将”一声高于一声“与”清脆响亮“合译为with a rising clear and loud sound,使得译文也因简洁而显得朴实,贴近原文风格
2,“我找来手电,顺着叫声到厨房角落里拨开扫帚、残菜、剩羹、废纸、旧瓶…”译为Torch in hand, I found my way to a corner of the kitchen by tracing the sound and then cleared away everything in the way, like brooms, discarded outer leaves of vegetables, leftovers, waster paper, used empty bottles, etc.本段为多动词句,译者将“找来手电”译为介词短语,Torch in hand=with a torch in hand,这种用法十分常见,如“(屈原)怀着悲痛的心情,抱了一块石头,投汨罗江自杀了。“译为Overwhelmed with grief and despair,he drown himself in the river,with a large stone in his arms.
3,”… 一直清理到自来水管道周围湿漉漉的水泥地面,果然一只肥大的蟋蟀伏在那里”意即“我看到一只蟋蟀伏在自来水管道周围湿漉漉的水泥地面上“译为until my eyes fell on a big cricket on the damp cement floor near a water pipe.承接上句,继续以“我”作主语,保持主语一致可以使译文更加流畅,避免了转换主语的繁琐,“until”意即”最终“
综述:
2,3两点也可以看作是合译~
小曲将蟋蟀带回去了。
【张培基英译散文赏析之《蟋蟀》】相关文章:
★ 英语绕口令G、H
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12