Three things, however, have much to do with one’s health, namely, physiology, psychology and adaptability. That I’ve lived to this age is probably due to my effort to sum up my personal experience of the past decades and draw a lesson from it. I’ve never been weighed down by cares. I never get angry or become pessimistic. Another strong point of mine is that I’m always thirsting for knowledge and have many-sided interests. My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms. I used to raise birds and dogs, and now I keep cats. I was once crazy about philately and collecting books and paintings. I watch TV or listen in to the radio, not only for news but mainly for ball games, soccer in particular. I watch each and every Italian Serie A Match without fail. Only, due to my eagerness for national honor, it always makes me mad to see the Chinese Team lose out in international matches.
要点:
1,“活到…岁“译为live to the age of
2,” 总结了过去几十年的经验教训”即“总结教训“和”吸取经验“,注意词语搭配的一致性,译为sum up my personal experience of the past decades and draw a lesson from it
3,“上至天下大事,小至草木鱼虫,我都有兴趣爱好“译为My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms.一般这种”上至…,下至…”或者“小至…,大至”都可以用range from to来表示
【张培基英译散文赏析之《无题》】相关文章:
★ 英语教学随笔之八
★ 小学英语教学反思
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12