要点:
1,“朋友写信和来访总要说…”这是典型的中式口语的表达,译为when friends write or call on me, they have often greeted me by saying。“总要说”意即“总要祝贺我,说…”译为greet me by 比 译成said 更加贴切
2,“有生有死“即”有人生,有人死“译为Some come into this world while some depart from it
3,“这是常道“即”这是众生之道“,译为that’s the way of all flesh,其中all flesh 意即”所有人类“
4,“人世间,万物万事,都有一定的规律“即”万物都是遵循一定的规律来发展的”译为In this human world, things all go by certain rules.
5,“习之难改也甚矣“可译为It’s hard to get rid of the old habits.或Old habits are not easily changed.现借用英语中的同义谚语译为Old habits die hard.(积习难改)
这也是我们翻译带有中国特色的词汇的方法之一
综述:本文看似简单,实则“暗藏玄机”,其中的很多表达都灰常有新意,注意理解和积累
【张培基英译散文赏析之《无题》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12