5,厚达尺许(即一尺左右)= one foot on thickness
晓寒袭人(即早上的空气很冷)= In the chilly air of the early morning
6,“走下回旋长梯像走下古堡之肠“用as或like直接翻译略显冗杂,译者直接将”古堡之肠“转译为”回旋长梯“的同位语,精简了句式,也传达了原文的意思。
7,“野径“一般意为”人迹稀少的小路“或”冷清的小路“,译为an unfrequented path。
“寻幽“即”寻找宁静的美景“译为in search of secluded places of quiet beauty。
综述:
本段要注意“晓寒袭人,我坐在厚达尺许的石墙里,穿了一件毛衣“很容易译为散句,译者译为In the chilly air of the early morning, I have to be dressed in a woolen sweater while sitting on a stone wall one foot on thickness.避免了这点。
从台湾的定义讲来,西欧几乎没有夏天。昼蝉夜蛙,汗流浃背,是台湾的夏天。在西欧的大城,例如巴黎和伦敦,7月中旬走在阳光下,只觉得温暧舒适,并不出汗。西欧的旅馆和汽车,例皆不备冷气,因为就算天热,也是几天就过去了,值不得为避暑费事。我在西班牙、法国、英国等地租车长途旅行,其车均无冷气,只能扇风。
By Taiwan standards, Western Europe has practically no summer at all. Summer in Taiwan is characterized by man’s copious perspiration as well as daytime chirping of cicadas and nighty croaking of frogs while in big European cities, like Paris and London, the mid-July temperature is so moderate and comfortable that none sweat even in the sun. Hotels and cars in Western Europe are usually not air-conditioned because hot days are so few that people don’t bother about having a cooler. The cars I hired for long-distance driving in Spain, France and England had fans, but no air-conditioning.
【张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12