In July, Parisians in the open are seen dressed in the clothes of all seasons, ranging from young girls’ vests and short skirt to elderly women’s thick overcoats. In July, Paris has sunny weather almost every day. Sometimes the sky is blue and cloudless for days on end and, when night comes, it never turns pitch dark, but remains a deep blue. There are no mountains in its vicinity and few high-rises in the city proper. Montmartre in the north of the city is a mere hillock. As the sun never sinks below the horizon until 9:30 pm, the days seem even longer and the nights even shorter. And the afternoons seem to last endlessly. Nevertheless, sometimes a thunderbolt also comes from the clear sky. On the morning of July14, French National Day, when President Mitterrand was presiding over the review of a massive military parade on Champs Elysées, it suddenly started rainning in torrents. The President and the military band, caught in the downpour, found themselves in a very awkward situation. TV viewers even saw the bandmaster bend down quickly to pick up the baton he had dropped onto the ground in a flurry.
要点:
1,“7月在巴黎的街上”是典型的中式表达,译者在此只译In July,而将“在巴黎的街上”用下文的Parisians in the open体现出来,既忠实于原文意思,又不拘泥于原文形式。
2,“一连数日”= for days on end,其中on end 意为“连续地”,其同义词还有successively, consecutively ,continuously ,continually ,without end ,running ,on the run,on the trot
【张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12