①These regulations are elastic.
这些规定是有弹性的。
②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.
这样使得没有一行文本具有可读性,文本的连续性彻底破坏了。
(3)其他情况下,有时出于行文需要,形容词也可以译为名词如:
①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.
近日官方在讲话中满口对民主的承诺。
②He is silly.
他是个傻子。
3. 英语形容词转译为汉语副词
(1)当某个形容词修饰的名词转译为动词时,此形容词相应地转译为副词,如
Have a keen sense of(强烈地感到)take full consideration(充分地考虑)
①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.
所有这一切证明我们必须深入地研究金属的特性.
(2)出于行文需要,形容词译为副词
②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.
男人随心所欲地对女性美的标准发表看法。
(形容词free在此译为“随心所欲地,自由地”)
三. 形容词的一词多义
除了词性转化,还有一种自动变身的词,即多义词,比如sharp:
Sharp teeth=锋利的牙齿
【形容词如何进行词性转换翻译?】相关文章:
★ 英语教学工作总结
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12