原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。
→ 这城市所有的医生都消失了。
7. 修饰词太长
大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧!
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
→ 我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
8. 多余的修饰词
看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是:
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。
→ Melody 被视为一个卓越的歌手。
9. 当……
看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:
【翻译经验:十种常见的翻译腔】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15