Shiraz has stitched up major deals all over the world to boost sales.
希拉兹已经在全球促成了几笔大宗协议的签订,以此来提高销量。
表方式,分词表方式时,可以改写为由by、through 等介词引导的介词短语,翻译时要加“通过”等表示方法手段的词
①The students have solved all the problems, discussing in great detail.
通过仔细讨论,学生们解决了所有问题。
②He makes his living(by)selling out paintings to tourists.
他靠向游客卖画为生。
表让步
Being watched by so many strangers, the little boy are still singing freely and smoothly.
尽管那么多陌生人看着,小男孩依旧自然地唱着。
理解了非谓语动词的功能之后,将他们运用到汉译英当中,就是下面要讲的“多动词句”的翻译。
多动词句的翻译(通过非谓语和介词短语打造句子层次性)
翻译时,我们经常会遇到一个句子中出现多个动词的情况,比如“电视的观众看得见雨气之中,乐队长的指挥杖竟失手落地,连忙俯身拾起。”这点在汉语中尤其多见,然而在英语中,一个句子只能有一个谓语动词,因此就需要我们采用各种方法,让这些动词在一个句子中“共存”。上面说过的非谓语和之前的介词短语都是打造句子层次性的方法。
【不定式、现在分词和过去分词的翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12