表示连续发生的动作,在时间上有先后之分,一般译为并列句。
如,
①她把报告写好交给了旁边的助手。
She finished the report and gave it to her assistant standing by.
②失去深爱的人,我们仍要学会好好地生活下去。
You lost the people you love and you have to find a way to go on.
(以上两例中的动作都是具有时间上的相继顺序的,用并列结构翻译。)
前一谓语表示方式或手段,后一个谓语表示目的或结果。这时一般将前一个动词译为谓语动词,后一个动词译为不定式或分词作结果状语。
如:.
①The long cruel winter came to an end at last, yielding to a gentle warm spring.
漫长的严冬终于结束, 随之而来的是温暖的春天。
②She made with the tears and tried to win everyone's sympathy.
她挤出几滴眼泪,企图以此来赢得大家的同情。
前一谓语表示后一谓语的方式,在英语中一般处理为分词作状语或由介词with by in through 作状语的句式。如:
①他们高唱革命歌曲从街头走过。
They marched though the street, singing revolutionary songs.
②当前,青岛正积极应对国际金融危机,大力发展新能源,新材料,生物医药和节能环保等新兴产业。
【不定式、现在分词和过去分词的翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12