Qingdao is currently investing strenuous efforts to counter international financial crisis by promoting the emerging industries, carrying new energy, new material, biological medicine, energy saving and environment protection.
第二个谓语表示第一个谓语所产生的原因。一般将第一个动词谓语译成谓语动词,将第二个动词译成不定式作原因状语,或译成动名词作介词宾语,来表示原因。例如:
①作为一个老师,我要对学生们负责。
Being a teacher, I should be responsible for my students.
②客户们,特别是化工,煤炭和农业公司,已经受够了价格的上涨,他们抱怨道:这就是铁路部门正在滥用其市场权力的证据。
Fed up with increasing rates, customers, notably chemical, coal ,and agribusiness companies, are complaining that these are evidence that the railroads are abusing their market power.
英语中使用分词短语或是介词短语,虽然不像使用连词说的那样明确,仍然可以体现句中各成分的不同层次。因此在翻译时,要经常提醒自己多多使用分词,不定式及介词短语以此来提高我们译文质量。关于多动词句宏观的翻译,我们之后会进行详细讲解。
【不定式、现在分词和过去分词的翻译】相关文章:
★ 英语到底该怎么学
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12