这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。在这里坏人得志、好人受苦,正义受到摧残。在这里人们为了争取自由,不得不从事残酷的斗争。在这里人们在吃他的同类的人。——那许多的惨酷的景象,那许多的悲痛的回忆!
Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories!
以上三例,都出自《张培基英译现代散文选》,属于文学翻译,三者的共同之处就在于都采取了平行结构来翻译原文中的排比句。这样做的好处是最大限度地保留了和原文的对等, 以基本保留原文的形式美和声音美,而直译法也是文学翻译排比句的常用手法。
不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜⋯⋯
Whatever changes take place in the international situation, the Chinese government and people will always hold high the banner of peace, development and cooperation.
过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、协作的新安全观。
For more than a decade, China has been a strong champion of new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equity and coordination.
【汉语中的排比翻译】相关文章:
★ 英语学习的窍门
★ 英语游戏教学随笔
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12