本句中“为宗旨,为根本,为保障,为依托”并不是在强调他们的地位或作用,而是强调这些内容都包含在”国家总体安全观”中,因此进行了合理的压缩。
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清《匆匆》)
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they wm flower gain.
增译if使得行文更加流畅。
使用同义词替换
于是— — 洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。(朱自清《匆匆》)
Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
原文中三个分句都重复了“过去”,译文则分别采用“flows away”、“vanishes”、“passes away”三个同义词组进行一一对应。这样译文中既构成了和原文相似的、平行的句法结构,又避免了完全的重复。
语句转换与重组(常见于政经类文章)
向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力, 既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。
【汉语中的排比翻译】相关文章:
★ 汉语中的排比翻译
★ 英语游戏教学随笔
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12