With diners gathered around cauldrons of boiling soup, dropping meat and vegetables into the broth, hot pot is a quintessentially communal Chinese dish. But the country’s dominant chain has a new weapon to attract single diners: stuffed bears.
食客们簇拥在一锅热汤旁,将荤素菜肴放在底料中煮熟,火锅已经公认成为中国美食的精华。但是中国的火锅连锁巨头有了一种新手段去吸引单身食客用餐:毛绒熊。
The introduction of large plush toys to accompany solo diners in the 200 outlets of the Haidilao chain highlights the efforts of businesses in China to take advantage of a demographic shift creating a rising number of single consumers.
200家海底捞火锅店用毛绒玩具陪伴单身食客用餐,这凸显了中国人口结构变化已催生出众多单身食客,商家纷纷努力抓住这种变化带来的商机。
“They help people feel less lonely,” said Wang Ping, a waitress at a Haidilao in Shanghai, suggesting the Financial Times choose between a large teddy bear and a stuffed yellow chicken.
上海海底捞店的服务生王萍(音)说:“他们可以减轻人们的孤独感”,并向《金融时报》透露顾客可以在大泰迪熊和黄色毛绒鸡中任选其一。
China’s population of adults living alone has grown 16 percent since 2017 to reach 77m, according to government statistics compiled by consultancy Euromonitor. By 2021, the number is set to rise to 92m.
【中国“单身经济”迎商机】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15