据欧睿咨询公司汇编的官方数据显示,2017年以来,中国独自生活的成年人已增多16%,达到7700万,且有望在2021年增至9200万。
The shift is driven by a trend towards later marriage in China, led by prosperous cities. In Shanghai, the average first marriage age for women has reached 30, up from 27 in 2011. Marriages are also shorter due to a doubling of the divorce rate in the past decade.
中国人的晚婚趋势导致了这种人口变化,这一趋势在繁荣的城市尤为突出。在上海,女性首婚平均年龄从2011年的27岁增至30岁。由于过去十年中国的离婚率增加了一倍,所以婚姻持续的时间也相对减少。
16 percent of China’s urban population now lives alone, according to the Boston Consulting Group.
波士顿咨询集团数据显示,如今中国16%的城市人口独自一人生活。
“The trend is accompanied by a profound change in people’s perceptions of remaining single: the concept is no longer stigmatised,” the group said in a recent report, meaning singles “dine, travel and pursue activities by themselves”.
波士顿集团在最近的报告中说:“这种趋势还伴随着人们对于保持单身的观念的巨大改变,单身观念不再受鄙夷。”这也意味着单身人士会“自己就餐、自己旅游、自己从事各种活动”。
Companies have responded to the trend, which mirrors demographic shifts already experienced by China’s east Asian neighbours South Korea and Japan. Japanese chain Muji has introduced smaller rice cookers, ovens and kettles aimed at Chinese singles.
【中国“单身经济”迎商机】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15