因为它很滑,因此可以用来做润滑剂。
4. 用“是…的”字句表示被动
“是 …的” 是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,例如:
War is invented by the human mind.
战争是人的智慧发明的。
再如冰心的《梦》,“五色的丝线,是能做成好看的活计的;香的,美丽的花,是要插在头上的;镜子是妆束完时要照一照的;在众人中间坐着,是要说些很细腻很温柔的话的;眼泪是时常要落下来的。女孩子是总有点脾气,带点娇贵的样子的。”
For instance, silk thread of all colors was fancied for beautiful needlework; fragrant brilliant flowers should be put in hair for decoration; dressing should be followed by taking a look in a mirror; when sitting among a crowd, a girl should speak in a soft and delicate tone; she should be lachrymose and normally somewhat petulant like a pampered child.
注意:从整体上来说,翻译时主动语态比被动语态更为普遍。但在以下几种情况时,要使用被动语态:(文学翻译时有时为了句子生动也会采用被动语态)。
①动作的发出者显而易见或不重要(选自《非文学翻译理论与实践》)
世人常称大学为‘最高学府’…
A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning"…(选自《张培基英译现代散文》)
【如何翻译动词的时态和语态?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12