(以上“继续发挥”译为a continued important role of,随着动词译为名词,修饰它的副词也随之转换为形容词)
游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。
Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.
(原句动词短语不好翻译时,也可灵活处理为名词)
英译汉
在英译汉过程中,则应当遵循汉语动词优势,将英语中的名词、名词词组转译为汉语中的动词。
1. He is a total stranger in our city.
他对这座城市完全陌生。
2,The restaurant is a real money maker
这餐馆真的很赚钱。(为了中文的流畅性,将名词译为动词)
(二)动词介词互化
动词与介词之间的转化,主要有以下特征:
1. 句子中有两个以上非并列关系的动词时(即“多动词句”),只取一个核心动词作谓语。次重要的译为非谓语或从句,再不重要的译为介词。如:
我进去看了看,只记得门警是瑞士士兵,穿着黄色的制服,别的没有印象了。
I came in to have a look and I just remember that the guard at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.
【如何用词性转化翻译动词?】相关文章:
★ 英语音标分类详解
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12