屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块大石头,投汨罗江自杀了。
Overwhelmed with grief, Quyuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.
2. “be + 介词”通常用来代替动词。
爹上班去了,妹不在家,妈刚找到工作,还得过一个小时才下班。
Dad was at work, my younger sister was away, and Mother wouldn’t be home from her new job for an hour.
3. 英语中表示方向的介词本身具有动作性,译为汉语时常译作动词,因此反过来说,我们在做汉译英时,也可以用这些表示方位的介词充当动词。如:
他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那座庙宇。
He went out of the cottage , across the lawn ,up the hill and into the temple.
“来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。
“Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verranda, and into the porch.(以上例子来自《三级笔译实务》)
以介词代替动词的好处就是可以减少句中动词的数量,使句子更加简洁。
平时我们很难摆脱母语思维习惯,在使用英语时会过多地使用动词,而动词和名词、介词间的巧妙转换可以使译文更符合英语语的表达习惯,读来更加流畅、自然,避免译文拖沓晦涩。因此我们在翻译时要尽量摆脱母语思维的束缚,不过词性转换的方法在翻译当中的应用并不绝对,不能一概而论,还需视情况而定。
【如何用词性转化翻译动词?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12