苏 轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
译文:
When did the bright moon first appear?
Wine-cup in hand, I ask the blue sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
But I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and too cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
赏析:
苏轼在朝为官,但与变法者王安石等人政见不同,自求外放。与胞弟苏辙分别之后,七年未能相见。趁中秋团圆夜,凭诗寄情。整首词飘逸潇洒,意境开阔。
开头把酒问天,问“明月几时有”,与李白的《把酒问月》异曲同工。译文用常见的独立主格结构呈现了这一句:Wine-cup in hand, I ask the blue sky.
常言道:天上一日,人间一年。与弟弟经年未见,望着明月,作者不禁幻想天上宫阙是何景象。译文在此处用了riding the wind表示“乘风”,对于ride的选词很多人存在不同看法,以为此处用in the wind 或 with the wind即可。
原诗中的“琼楼玉宇”表示“美玉砌成的楼宇”,但译文中避开了美玉的意象,采用crystalline一词,表示“水晶般的宫殿”,不知许老先生在翻译时是否想到了广寒宫,在美玉和水晶中选择了看起来更清冷的后者。最后一句“何似在人间”的翻译也值得一说,译文的意思是“天上和人间貌似一样,但也和人间一样快活吗?”,“gay”除了表示同性恋,还可以表示“充满乐趣”的意思。不过用在这里,大概押韵的用意更多,毕竟表达乐趣的词不止gay一个。
【《水调歌头•明月几时有》英译赏析】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12