中国人听外教讲英语,怎么都难以分清[i:]、[i]、[e]、[æ]这几个音,因此在听包含这几个音的单词时,耳朵里总是一团糊涂,总是分不清beat和bit,bed和bad,sheep和ship等等。以前中国人误认为这几个音是长和短的差别,因此就靠发长和发短来区分它们,但其实想想这是否幼稚,一旦遇到一个说话语速偏快的人,他的发音就全变成了短音,你还能分出长短吗?
打开耳朵听懂这些音的根本办法不是去“干听,而是要找到听不懂的原因。原因如下:这些音之间的差别其实不是长短差别,而是发音口型的微小差别,如[i]的舌根位置比[i:]略高一点,[i]的口开度比[i:]略大一点,这才是根本的差别。这个差别在中国人看来是微不足道的差别,但在外国人嘴里是十分明显的很大差别,并且他们听到[i:]时脑子里反映的是字母e,而听到[i]时脑子里反映的是字母i或y,这岂不是天壤之别吗?
造成中国人分不清[i:]和[i]的根本原因在汉语发音那。汉语发音属于大区别音,即音和音的差别很大,如汉语拼音的[a]、[o]、[e],发音时区别很大,这是因为汉语发音用的是口腔前部发声方法,发音时嘴唇的动作很大,可以很明显地靠嘴唇动作分辨出[a]、[o]、[e]。而英语发音用的是口腔后部发声方法,靠的是舌根的微小高度变化来区分[i:]和[i],舌根在发[i:]时稍微抬高一点,就发出了[i]。
【怎样拔掉阻碍英语听力进步的钉子?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12