我们要发挥高级别人文交流对话机制的统筹协调作用,深化教育、文化、科技、旅游、卫生、智库、媒体、足球等领域合作,实施签证等便利化措施,拉近两国民众距离。我很高兴这次访问期间将同默克尔总理一道出席柏林动物园大熊猫馆开馆活动,希望已经抵达柏林的这对大熊猫成为中德友谊的使者。
We need to harness the coordination role of the High-Level People-to-People Exchange Dialogue Mechanism, deepen cooperation in education, culture, science and technology, tourism, health, think tanks, media, football and other fields, implement visa-related and other facilitation measures and bring our two peoples closer to each other. I am delighted that, during the visit, I will join Chancellor Angela Merkel at the opening of the Panda Garden at Zoo Berlin. I hope this pair of giant pandas who have already arrived in Berlin will serve as envoys of China-Germany friendship.
我们要加强双方在联合国、国际货币基金组织、世界贸易组织、亚洲基础设施投资银行等国际组织和机构中的相互协作和配合,共同致力于国际机制和规则的改进和完善,为维护地区稳定和世界和平、促进世界经济健康发展、推动构建人类命运共同体作出应有贡献。
We need to step up our coordination and cooperation at the United Nations, the International Monetary Fund, the World Trade Organization, the Asian Infrastructure Investment Bank and other international organizations and institutions, commit ourselves to the betterment of international mechanisms and rules and make due contribution to upholding regional stability and world peace, promoting healthy growth of the world economy and forging a community of shared future for mankind.
【习近平在德国媒体发表署名文章】相关文章:
★ 专四完型全文翻译
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29