Living in China and having foreign colleagues and friends from such countries as the United Kingdom, Ireland, Canada, South Africa, Australia, New Zealand and India, I have learned much more about the rich variety of my native tongue.
生活在中国,我有很多来自英国、爱尔兰、加拿大、南非、澳大利亚、新西兰和印度等国家的外籍同事和朋友。从他们那里,我了解到更多丰富多样的英语。
I have learned that “sleepers” are not necessarily weary people – they can be planks that form the foundation of railroad tracks. In the US, we call them “crossties.” “Hoardings” may not be the stashes of compulsive collectors but advertisements we call “billboards”.
我知道了“sleepers”不单指疲倦的人——也可以指铁轨的枕木。在美国,我们称枕木为“crossties”。还有,“hoarding”可能不是收集家的收藏,而是我们称之为“billboards”的广告牌。
I already knew some terms, having long been a fan of British films, television and novels. But I have often thought of how confusing this must be to students of English in China and other countries. It’s hard enough for native English speakers to keep it straight.
由于长期热衷于英国电影、电视剧和小说,我已经知道一些表达。可是,我总是在想,那些在中国和其他国家生活的学习英语的学生一定感到很困扰。弄清这些对于一个英语为母语的人来说已经很难了。
【老外在中国:在中国学母语英语什么感觉】相关文章:
★ 备战中考英语
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12