Historical contact between English and Cantonese began in the late 17th century when British traders came to Canton to buy Chinese tea and porcelain.
历史上,英语和粤语之间的交流始于17世纪晚期,当时英国商人来到广东采购中国的茶和瓷器。
English loanwords are documented in the first English-Cantonese, Cantonese-English dictionary published in 1828.
1828年出版的第一本英粤/粤英字典将英语外来词正式记录在册。
粤语中的英语外来词主要有三种表现形式:
(1) phonetic transliteration 音译
这些英语外来词在人们长年累月的使用过程中,已经慢慢本地化,成为了粤语词汇,甚至也被普通话所引用。比如我们常见的这些:
有一些传统上被列为“经典”的粤语词汇其实也是从英语里来的。比如,咸湿。
咸湿,在粤语里表示“好色”,《羊城晚报》的《晚会》版曾刊考证文章,称“咸湿”源于英语中的hamshop一词。
Hamshop,字面意思是“火腿店”,在搜索引擎里输入这个词,也会出来不少真实的售卖ham(火腿)的店铺链接。但是,在历史上,这个词似乎还有别的意思。据说,1842年第一次鸦片战争结束,上海开埠,英、美、法诸国陆续在上海设立租界,西方色情业接踵涌入。有一类专以大腿舞作招徕的酒吧,暗地里也接客,租界里的洋人将这类酒吧戏称为hamshop,其实就是“妓院”。这个词到了广东人口中,就成了被音译之后的“咸湿”,并逐渐演变为“好色”之意。
【燕梳、咸湿、笨猪跳……说说粤语里的英语外来词】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15