Exposing their bellies to a television audience while their weight is displayed on screen, obese contestants on a hit Chinese reality show compete to slim the fastest, with a midriff-baring weigh-in a weekly highlight.
在一个中国热门真人秀一周最精彩的露脐称重环节中,肥胖的参赛者们向电视观众露出他们的肚子,他们的体重也展示在屏幕上,他们相互竞争谁是最快变苗条的人。
Thirty per cent of Chinese adults — roughly 320m people — are overweight and about 12 per cent obese, China’s health watchdog said last week, creating an eager audience for Jiangsu Television’s Changing My Life.
中国健康监督机构最近表示,中国有30%的成年人——约3.2亿人——超重,约12%的成年人肥胖,这给江苏卫视的《减出我人生》节目带来了一批热切的观众。
As China escaped from decades of poverty, obesity was connected with higher incomes. But there is mounting evidence that, as has occurred in western countries, the link with affluence is breaking, with lower-income urban residents more prone to the problem.
随着中国从数十年的贫困中逃脱,肥胖一度与收入的增加有关。但正如西方国家的情况,越来越多的证据表明肥胖与富裕的链接正在断开——低收入城市居民更容易出现肥胖问题。
Using education levels as a proxy for socioeconomic status, Chinese and Australian researchers have found that while the better-educated in China’s less-educated areas are more likely to be overweight, the reverse relationship holds in areas with a better-educated population, which tend to be urban.
【肥胖在中国不再是富贵病】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15