The international situation is undergoing profound and complex changes. The world economy is slowly recovering amid deep-going readjustment. Global development remains a daunting challenge. In this context, the building of the Belt and Road brings us unprecedented historic opportunities. Last month, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. The countries represented at the forum agreed to work more closely together to synergize development strategies for greater complementarity and common development.
我这次访问哈萨克斯坦的主要任务,是同纳扎尔巴耶夫总统就新形势下如何更好推进中哈全面战略伙伴关系、推动中哈全方位合作加速发展深入交换意见,作出全面部署。我们真诚希望中哈共同发展繁荣之路越走越宽,越走越顺。
The primary task of my upcoming visit is to have in-depth discussions with President Nazarbayev on how best the two countries can advance China-Kazakhstan comprehensive strategic partnership under the new circumstances, accelerate our cooperation in all areas and come up with an overall action plan for that purpose. It is my sincere hope that China-Kazakhstan win-win cooperation for common development and prosperity will grow from strength to strength and have a brighter future.
——我们要推进共建“一带一路”合作,加快发展战略对接,共同落实“一带一路”国际合作高峰论坛成果。进一步释放口岸、交通、物流合作潜力,加快新亚欧大陆桥、中国-中亚-西亚经济走廊和“双西公路”项目建设,促进互联互通和贸易便利化。探索更加灵活有效的投资和融资模式,扩大双边本币结算,为中哈合作项目提供支持。
【习近平在哈萨克斯坦媒体发表署名文章】相关文章:
★ 2010年12月大学英语六级考试长难句翻译练习题及答案(16)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29