——我们要大力发展高技术和创新合作,深化航空航天、数字经济、新能源等前沿领域合作,推动大数据、云计算、智慧城市建设,加快信息技术和电子商务领域合作,努力实现创新驱动发展,推动中哈合作向更高质量迈进。
- We need to vigorously promote high-tech and innovation cooperation. We need to deepen cooperation in frontier areas such as aerospace and aviation, digital economy and new energy. We also need to advance the development of big data, cloud computing and smart city, and speed up cooperation in IT industries and e-commerce. We will endeavor to bring about an innovation-driven development so as to upgrade China-Kazakhstan cooperation to a new level.
——我们要打造中哈民心相通工程,更积极推动人员交往和文化交流,通过互设文化中心、联合创办高校、交换影视文学作品等方式增进彼此了解和认同。中方鼓励更多中国公民赴哈萨克斯坦旅游观光,感受“伟大草原之国”独特魅力。
- We need to develop programs that help bring our people closer. We will work more actively to promote people-to-people and cultural exchanges. We should promote mutual understanding and mutual appreciation between our people through the establishment of cultural centers in each other's country, the joint operation of institutions of higher education and the exchange of films, television programs and literature works. China will encourage more visits of its citizens to Kazakhstan for tourism so that they will see for themselves the unparalleled beauty of this "Uly Dala Eli," the land of the great steppe.
【习近平在哈萨克斯坦媒体发表署名文章】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29