中欧应共同维护和平稳定的发展环境。和平、发展、开放、合作多位一体、密不可分。没有和平稳定的环境,一切都无从谈起。历史上,中欧人民都曾饱受战乱之苦,更加懂得和平的珍贵。世界保持70多年的和平来之不易,应当倍加珍惜。中欧应坚定维护以《联合国宪章》为基础的国际关系准则,坚持政治解决热点问题的方向,在国际社会广泛共识的基础上应对全球性挑战,促进世界持久和平与共同发展。当前朝鲜半岛形势高度敏感复杂,中方坚持实现半岛无核化目标,坚持维护半岛和地区和平稳定,坚持通过对话协商解决问题,实践证明这是负责任的做法。叙利亚问题久拖未决,令人担忧。国际社会应尊重叙利亚人民选择自己的发展道路,共同推动叙利亚问题早日实现政治解决。恐怖主义是人类公敌,中欧都是受害者,对一切形式的恐怖主义必须予以坚决打击。
China and the EU need to jointly maintain a peaceful and stable environment for development. Peace, development, openness and cooperation are interconnected and inseparable. Without peace and stability, nothing could be achieved. Having both suffered from the miseries of war, the people of China and Europe deeply value peace. The prevalent trend for peace in the world for the past 70 years and more has been no mean feat and should be all the more cherished. China and the EU need to firmly uphold the norms governing international relations underpinned by the UN Charter, never waver from political settlement of hotspot issues, and address global challenges on the basis of consensus-building, in a joint effort to promote durable peace and common development of the world. The situation on the Korean Peninsula is highly sensitive and complex. China has remained firmly committed to denuclearization, to the maintenance of peace and stability on the Peninsula and in the region and to resolution through dialogue and consultation. Past experience has shown that this is the responsible approach to take. Protracted conflict in Syria has been a source of concern. The international community should respect the choice of development path made by the Syrian people and work for the early political settlement of the issue. Terrorism is a common enemy to all mankind, and both China and Europe have suffered enormously from this scourge. Terrorism in whatever form must be combated with full resolve.
【李克强在第12届中欧工商峰会上的演讲】相关文章:
★ 六级完型翻译答案
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29