Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.
5.cat"s paw 被他人利用的人;受人愚弄者
cat"s paw 也坐cat"s-paw或catspaw,字面意思“猫爪子”,出典17世纪法国著名的寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。
讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿,替它从炉火中取出烤熟的栗子来。猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了。
追根嗍源,远在公元前3世纪的《伊索寓言》中就有这个故事,不过没有题目。
cat"s paw常用来比喻a person used as a tool by another;one who is used merely for the convenience of a cleverer or stronger person之意。按其内涵,这个成语与汉语成语“为虎作伥”所比喻的意义相似,仅是动物的形象不同
cat"s paw除了单独做复合名词使用外,还构成to make a cat"s paw of sb(利用某人做为工具或爪牙)
eg:It is easy for him to be used as a cat"s paw of evil-doing.
I am afraid that he is making a cat"s paw of you.
6.Pull the chestnuts out of the fire火中取栗;替别人冒险
Pull the chestnuts out of the fire来自法国著名的寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。
cat"s paw与Pull the chestnuts out of the fire是同源成语,但两个成语无论在结构上或意义上都不相同,前者比喻充当别人的工具或爪牙,后者常用来表示to do sth dangerous for others的意思。
【源自欧洲寓言名著的英文典故】相关文章:
★ 美国生活常识
★ An Ad
★ 海外风情系列:Spotlight on Stockholm 斯德哥尔摩特写
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28