根据PBFA,去年杂货店中植物肉多了10%,这还不包括餐馆中肉类替代品的增长,比如说不可能皇堡(Impossible Whopper)和素食炸鸡(Beyond Fried Chicken)。
But legislators (and the meat industry groups that support them) in states such as Missouri and Arkansas have had issues with these products, fighting their use of the term "meat" by passing laws that prohibit their labeling as "meat" or with meat terms such as "sausage" if they are not actually from animals. This follows similar battles between the egg industry and faux egg makers and the milk industry and nut milk producers.
但是诸如密苏里州和阿肯色州的立法者(以及支持他们的肉类行业集团)在这些产品上有异议。他们通过法案,禁止将非动物肉归到“肉”或者“香肠”这样的与肉相关的词的种类下,捍卫自己对“肉”这个词的使用。此前在鸡蛋业和人造蛋生产商、奶业和坚果奶生产商之间也有类似的争论。
The PBFA has been fighting these bills, but it still wants to create a labeling standard that is clear across the plant-based category, so that all customers can understand what they're buying.
PBFA反对这些法案,但仍然想制造出一项在植物基种类中清楚明了的分类标准,这样一来,所有的顾客都能明白自己买的是什么了。
These recently released meat alternative standards do allow for references to the type of animal meat (chicken, sausage, etc.) and the form of the product (nuggets, tenders, burgers) that these plant-based products represent, as long as there is a qualifier that clearly indicates the item is plant-based or vegetarian.
【人造肉要规定命名标准了】相关文章:
★ Burberry跳槽去苹果的那个高管又跳去Airbnb了
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15