4、学习时不能按意群断句
在听句子方面,学生总是力求一个一个地听懂句子中每个单词的意思,而不是像汉语那样按意群来听句子,有时则是不能对一个句子划分意群。试想一下,如果我们按这样的停顿来读下面的句子时,听话者是不是能很快明白它的意思的:“我们…的祖…国是中…华人…民共…和国。听英语句子时,多数学生没能按意群来听,导致于觉得英语说得太快,难于理解英语句子的含义。如有的学生这样读下面的这个英语句子:“Many great… writers were not … appreciated… fully while …they were alive.这其中的“fully while,由于断句上的错误,谁也不知道它是什么意思。
以英语为母语的国家的学生学习英语和中国学生学习汉语有类似的情况。他们学习英语语音并不借助于另一语言来理解英语。听句子时类似于中国人学习汉语,是按意群来听。中国学生在学习英语时和以英语为母语的学生学习英语时对语音的学习有不同的模式是导致中国学生学习英语时收效甚微的原因之一。
(二)关于词汇的学习
1、关于语义通达机制
郭桃梅、彭聃龄(2003)考察了初、高中生英语语义通达机制(就是指我们看到一个单词是如何知道它的意思的),结果表明他们都只能借助其汉语对译词的词汇表征通达其语义概念表征。也就是说,如果要知道door的语义,其心理过程是:“door——>门——>设在进出口能开关的装置。可以看出,中国学生学习英语词汇要经过两个心理加工阶段才知道其语义。以英语为母语的学生学习英语词汇时只需要一个心理加工阶段就知道其语义,他们学习英语词汇的心理加工类似于中国儿童学习汉语词汇的心理加工。因此,我们可以推论,以英语为母语的学生英语词汇语义通达时间要短于中国学生的英语词汇语意通达时间。这可能是中国学生学习英语收效甚微的又一原因之一。
【我国学生英语学习与以英语为母语的学生英语学习的对比浅析】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12