“但是,如果你想和读者建立联系,你需要人工翻译,让译文听起来更自然,引起共鸣,这通常涉及到重新组织语句。”
"I believe CAT tools hinder creativity," says Antonio Navarro Gosálvez, an English-to-Spanish translator based in Alicante, Spain.
“我认为计算机辅助翻译工具会阻碍创造力,”安东尼奥·纳瓦罗·戈萨韦兹说,他是西班牙阿利坎特的一名英语-西语翻译。
"If the tool shows you a partial translation match, I find it's actually harder to discard part of the sentence and rebuild it than to just create something from scratch."
“如果这个工具译出了一部分语句,我发现舍弃部分语句并重新组织语言实际上比从头开始翻译要困难得多。”
from scratch:从头开始
Mr Ochoa thinks this problem could be resolved within the next 10 years.
奥乔亚认为,这个问题可以在未来10年内得到解决。
"When it comes to expressing emotion and intonation, we need sentiment analysis, which is not there yet but may well be in ten years time," he says.
他说:“在表达情感和语调时,我们需要情感分析,虽然目前还无法做到,但十年内很可能会实现。”
Foreign language skills are still in demand in the labour market.
劳动力市场仍然需要外语技能。
【计算机翻译会取代人工翻译吗?】相关文章:
★ 永远不要以貌取人
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15