山丘上黄麻地里偶滴一号情夫子嗟啊,嫩躲(即“留”)了肿么久,麻杆刮得嫩浑身狠痒吧?现在木有别人鸟,嫩可以出来啦! 山丘上小麦地里偶滴二号情夫子国啊,嫩躲了肿么久,一定饿史了吧?现在木有别人鸟,嫩出来吧,偶们去吃饭饭~~ 山丘上李子园里偶滴三号情夫子…(额滴神啊,偶还木记住嫩滴名字)啊,嫩躲了肿么久,蚊子咬了嫩全身都素包包吧?嫩可以出来鸟。。。神马?嫩还给偶带来鸟一块肿么漂亮滴玉石?呜呜。。。嫩对偶太好鸟~~粉耐粉耐你!】
一、原诗(下面白话译文及赏析文字均来自网上)二、铁冰译文
题解:女子等待情人时所作的各种悬想。Hemps on the mound
丘中有麻,①Hemps on the mound would see
彼留子嗟。②My beau came to meet me.
彼留子嗟,My beau came to meet me,
将其来施施。③So sweet his smile with glee.
(末句另译: So elegant he’d be.)
丘中有麦,Wheat on the mound would see
彼留子国。My beau came to date me.
彼留子国,My beau came to date me,
将其来食。And a nice meal had we.
丘中有李,Plums on the mound would see
彼留之子。My beau came to love me.
彼留之子,My beau came to love me,
贻我佩玖。④And give me gems did he.
【诗经《丘中有麻》译文多篇(中英文)】相关文章:
★ 英语短剧 丑小鸭
最新
2016-11-11
2014-12-15
2014-12-15
2014-12-15
2014-12-15
2014-12-15