在学习WHAT’S IN A NAME? (JEFC, Book 2A, Lesson 2) 时,我不仅和学生一起比较了中西方命名的不同,还要求学生搜集资料,比较中西方人称呼的不同。如:我们平时常听到学生称呼他们的老师为“Teacher Li(李老师),“Teacher Chen(陈老师),即便对外籍教师也是如此称呼。其实,这是不符合英美人习惯的。在英语中,“teacher不能用于称呼。一般来说,英美人称呼中小学的男教师为“Sir,女教师为“Miss,如果是大学教师则为“Title + surname or given name,即“头衔 + 姓氏或者直接叫对方的名字。例如:Professor White(怀特教授),Dr. Green(格林博士)等第。
但不管英语和汉语之间有多少不同之处,中国人和英美人在思维方式上却有着众多相似和相通之处。例如:英美人极不喜欢13,这是因为《圣经》中记载的出卖耶稣的犹大就是他的第13个门徒。在最后的晚餐中坐在第13个的也是犹大。而我们中国人极不喜欢数字的是4,究其原因是汉语中“4与“死谐音。在中学英语教学过程中,往往重视英汉之间的差异,而忽视英汉之间的相同,其实教学中把握着英汉之间的相通之处 ,一些难讲难练的词汇、语法、习惯用语也就迎刃而解了。
英语和汉语中都存在不少约定俗成的习惯用语,很难说出个所以然来。然而碰上难点就用习惯用法、固定搭配之类的话来解释 ,显然是老师不动脑筋的搪塞之词,学生也不会满意这种答复。英语中有许多令人头痛的介词用法大都可以用思维的一致性来解释:如“我在第一中学教书这个句子中的“在有人用“in,有人用“at,中国人和英美人都有这样的思维方式。如果吃、住和工作都在这个学校,那么你的活动天地就基本上限定在这个范围内,自然要用“in了。如果仅在该校教书,不在该校吃、住,那么上完两节课就走的你肯定只把该校当作空间中的一个点罢了,自然要用“at来表示。
【新课程背景下英语课堂教学初探】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12