Smartphone gloves don’t need the moisture described in the previous techniques because conductive thread is sewn into the fingertips, allowing your smartphone to recognize when it’s being touched, Wobbrock said.
沃伯罗克称,使用智能手机触摸屏手套,不再需要上述几种方法中提到的水分。因为这种手套的指腹处镶有导线,可以让手机感知到你的接触位置。
Downsides: You have to buy special gloves (or make your own). And for some reason you'll never seem to have them on when your phone rings.
缺点:为此,你还得购买一双特质手套
It should be noted, however, that Apple does not recommend using your iPhone in temperatures below 32 degrees Fahrenheit. Cold temperatures are also known to negatively affect other brands of phone as well.
当然,必须指出的是,苹果公司并不建议大家在华氏32度 But Wobbrock says manufacturers and developers are looking into ways to improve the experience of using phones in extreme temperatures.
但沃伯罗克表示,手机制造商和研发人员正在探索相关解决方式,以改善极端温度下的手机使用体验。
Progress is already being made to allow users to answer their phones via voice commands or pre-approved gestures. Wobbrock says more advanced gestures will provide a way for users to get around “situational impairments” -- cold weather, heat or physical disabilities -- that hinder smartphone use. iPhones, for example, already allow users to shake their phones in order to undo actions.
【四招教你戴着手套玩转iPhone】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15