其实美国人如此,我们中国人又何尝不知晓此理呢?
In fact, this is the case in America. Why don't we Chinese know this?
“中庭月色正清明,无数杨花过影”,那张先亦知晓落花须有月色的距离方显隐约之美。“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”,那林和靖亦明白透着黄昏才可欣赏的朦胧之美。“合掌白莲花未开,隔岸杨柳月如霜”,便是那含蓄之美亦须隔着婵娟才越显婉约。
"The moon in the atrium is clear and bright, and countless poplars have seen shadows." that picture also knew that the falling flowers must have the distance of the moon to show the faint beauty. "The shadows are slanting, the water is clear, and the fragrance is floating on the moon at dusk." Lin and Jing also understand the hazy beauty that can only be appreciated at dusk. "When the white lotus flower is not opened, the willows and willows are like frost on the other side", it is the implicit beauty that must be more graceful and graceful through the Chan.
彼岸,永远灯火阑珊。
On the other side, the lights are always dim.
可如果我们试图登上彼岸呢?
But what if we try to get on the other side?
两只相爱的刺猬想要走得更近去欣赏对方,结果却被彼此身上的刺扎得伤痕累累。当距离消减的时候,美也随之消减了。
Two love hedgehogs want to go closer to appreciate each other, but they are hurt by each other's thorns. When distance decreases, so does beauty.
【彼岸,灯火阑珊】相关文章:
★ 高一英语作文:Travel Plan for Beijing
★ 高二英语作文: Give us freedom给我们自由
★ 高一英语作文