I don't know how the founder of Chinese characters is constructed by the twists and turns of Western alphabets, how the Chinese characters are formed by the transformation of English high and low tones, and how the characters that have been circulating for thousands of years are replaced by the popular network language. It is the duty of contemporary youth to protect the purity of Chinese and the integrity of their mother tongue. Because mother tongue is the root of national survival and development, and the root of rejuvenating Chinese heritage culture.
我们要维护汉语的纯粹性,并非是要彻底否定外来词汇的合理性。精当的翻译是架通汉语与外来语的一座桥梁。林语堂先生将英语的“hamor”一词音译为“幽默”,恰到好处地利用汉语丰蕴的涵义向人们揭示了幽默的实质:它不是粗浅的搞笑,而是内在修养的智慧流露。徐志摩将日文的“再见”音译为“沙扬娜拉”,则生动形象地表现了日本女孩子弯腰时“恰似水莲花不胜凉风的娇羞。”汉语,这一博大精深的语言,可以凭它丰厚的底蕴容纳外来语,并将赋予它汉文化的特色,而不能容忍于流行之上的词汇污染它的甘醇。
To maintain the purity of Chinese is not to completely deny the rationality of foreign words. Accurate translation is a bridge between Chinese and foreign language. Mr. Lin Yutang transliterated the word "Hamor" into "humor" in English, and made good use of the connotation of Chinese rich connotation to reveal the essence of humor to people: it is not superficial funny, but the wisdom of inner cultivation. Xu Zhimo transliterates "goodbye" in Japanese as "shajanara", which vividly shows that when Japanese girls bend down, they are "just as shy as water lotus is unable to bear the cool wind." Chinese, a broad and profound language, can accommodate foreign words with its rich connotation, and will give it the characteristics of Chinese culture, but can't tolerate its glycol polluted by popular vocabulary.
【原汉语的甘醇】相关文章: