月是古人的家乡,是知己的思念。那种遥远到无可触及的神圣光晕,幻化成诗人笔下的魂灵,口中的吟咏。东坡曰:但愿人长久,千里共婵娟。
The moon is the hometown of the ancients and the yearning of confidants. The distant and untouchable divine halo becomes the soul in the poet's writing and the chant in his mouth. Dongpo said: I wish people a long time, a thousand miles together Chan Juan.
阿姆斯特朗带走了人们的月。那个印在沙丘灰尘上的脚印,让李太白的月下独酌成为历史,或许人类已经摆脱了几何时的愚昧,距离已经不是往日那般遥远,然而那枚挂在苍穹灼灼发光的玉盘已经褪色,是古人的距离,生出那枚曾经的月亮弯弯。
Armstrong took people's month. The footprints printed on the dust of the sand dunes made Li Taibai's drinking alone under the moon become history. Maybe human beings have got rid of the ignorance for a few times, and the distance is not as far as before. However, the burning and shining jade plate hanging in the sky has faded, which is the distance of the ancients, giving birth to the once curved moon.
我是那样讨厌近距离,近在咫尺的梦想,我不要。当在酷暑里挥汗如雨时,梦幻中的象牙塔是我惟一的支点。我想象它的宏伟宛若天堂。尽管每个人都会有现实的一面,然而我坚信遥远生距离,距离生美。无可企及构出理想的神圣。张开五指,刺眼的光折射出天堂的模样,我独自守望。理想是宝石一般的晶莹透亮。遥远观望,它是我的天堂。我喜欢失真的美,就像古人的月亮。
【守望遥远,我们的天堂】相关文章:
★ 我的家乡