英语思维不现实
English thinking is unrealistic
用英语思维来写作文是不现实的。如果能用英语思维,也就谈不上会遇到多大的困难了。在实际写作过程当中,脑子里想的是中文句子,然后把一个一个的中文句子译成英文。在翻译的时候努力寻求一一对应的关系,希望找到与中文词对应的英文单词。结果句子结构和单词的选用受到中文的影响,自己感觉上也是“憋”得费劲,或者觉得表达出来了,意思差不多,而实际上给人的感觉依然还是中文。若是让老外来看这篇作文的话,也许根本就弄不清楚文章的内容,而判卷的中国老师在判卷时往往能想象出文章是怎样写出来的。在这种情况下,出路在于把中文译成英文时,不要去追求一一对应的关系,而应该“得其意,忘其形”。
It is unrealistic to write a composition in English. If you can think in English, you won't have much difficulty. In the actual writing process, what I think is Chinese sentences, and then translate one Chinese sentence into English. Try to find one-to-one correspondence when translating, and hope to find English words corresponding to Chinese words. Results the choice of sentence structure and words was influenced by Chinese, and I felt that I had to work hard to "hold back", or I felt that I had expressed the same meaning, but actually I still felt Chinese. If foreigners are allowed to read this composition, they may not know the content of the article at all, and the Chinese teachers who judge the paper can often imagine how the article was written. In this case, the way out is not to pursue one-to-one correspondence when translating Chinese into English, but to "get the meaning and forget the form".
【语写作得高分的9条制胜法宝】相关文章: