世界卫生组织补充道,还需要更多研究来进一步调查这些初步发现,目前仍然认为主要传播途径是通过呼吸道产生的飞沫。
Airborne transmission of the coronavirus could occur if virus-carrying droplets “generate microscopic aerosols” by evaporating, the WHO said, or if “normal breathing and talking results in exhaled aerosols.” In theory, the WHO said someone could inhale the aerosols and become infected. But it remains unknown, the WHO said, if such aerosols would actually carry enough viable virus to cause infection.
世界卫生组织称,如果携带病毒的飞沫通过蒸发“产生气溶胶微粒”,新冠病毒就有可能通过空气传播。理论上,某人可以吸入气溶胶从而被感染,但是这些气溶胶实际上是否能够携带足以造成感染的活性病毒仍然未知。
The WHO said it is further researching the role of different modes of spread, including by air, as well as how much virus is required to potentially infect someone and what kinds of environments create greater risk for spread.
世界卫生组织表示,正在进一步调查不同传播途径的作用,包括通过空气传播,以及需要多少病毒才可能感染一个人,还有什么样的环境会加大传播风险。
If airborne transmission proves to be a major factor in the spread of the virus, it could have wide-ranging policy consequences. Masks may prove to be even more important in reducing infections, especially in indoor environments and even in areas where physical distancing is possible. And more specialized masks designed to block microscopic particles may become more important. Specially outfitted ventilation units designed to kill the virus in circulating air could prove critical in preventing spread in indoor, congregate settings.
【世界卫生组织:不排除新冠病毒可以通过空气传播】相关文章:
★ 伊索寓言9
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15