这个解释虽然极富哲理,但这并不是交大校名的真实出处。
交通大学是1921年由中华民国北洋政府交通部所属散居三地的大学合并而成的,译为Chiao Tung University。
为什么交通没有翻译为transportation呢?一种说法是中华民国交通部涵盖运输、通信、气象、观光四大领域,因此,“交通”二字的含义并非transportation可简单涵盖。
中国人民大学
Renmin University of China (RUC)
虽然多数情况下“人民”会翻译成people,例如:
中华人民共和国
People's Republic of China
全国人民代表大会
National People's Congress
中国人民银行
People's Bank of China
但中国人民大学的英文译名却并未采用People’s univeristy这一译法,而直接采取音译Renmin,原因有二:
❶ 国外也有people's univeristy的概念,但这类大学类似于国内的“成人函授学校”、“社区大学”,与人大作为名校的实际地位不符;
❷ 由于people一词存在的政治色彩,中外对该词的理解有一定文化差异,会造成英语母语人士的误解。
5清华大学为什么叫Tsinghua University
清华北大的英文名,要从威妥玛拼音法和邮政式拼音讲起。
威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)是英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)于1867年开始与人合编的一套注音规则,又称“威氏拼音”或“韦式拼音”。
【为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!】相关文章:
★ 为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!
★ 埃菲尔铁塔130岁了! 关于它的这10件事你却不一定知道
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15