The cathedral's first spire was built in the 13th Century, but due to extensive damage it was removed in the late 18th Century. Its replacement, designed by architect Eugène Viollet-le-Duc, was built in the mid-19th Century.
巴黎圣母院的第一个塔尖建于13世纪,但由于严重损坏,在18世纪末被拆除。新的塔尖由建筑师尤金·维奥莱特-勒-德克设计,建于19世纪中期。
Since last year's fire, discussion over how to restore the spire has been tense.
自去年火灾以来,关于如何重建塔尖的讨论一直很激烈。
Jean-Louis Georgelin, the army general put in charge of the reconstruction effort, wanted a modern alternative. This idea appeared briefly to have President Macron's backing, when he said he would be in favour of a "contemporary gesture".
负责重建工作的陆军将军让-路易•乔治林想按照现代风格重建塔尖。这个想法似乎曾得到马克龙总统的支持,马克龙说他将支持“现代风格”。
This sparked a wave of unconventional proposals from architects around the world - including one design with a rooftop pool, and another with a giant park and greenhouse on the roof.
于是全球建筑师纷纷提出非传统方案——包括屋顶有游泳池的设计,另外一个设计中,屋顶上有一个巨大的公园和温室。
But the cathedral's chief architect Philippe Villeneuve spoke out strongly in favour of a faithful restoration to the previous, 19th Century design.
【巴黎圣母院塔尖将按原样重建】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15