就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐还是“妹妹,也无法译。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt.。这些都会造成翻译的困难。
难办的是,有时候分类是交叉的。例如,英语的table和 desk在汉语里都是“桌子,但这并不等于“桌子所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和 end table都是table,但在汉语中却是“茶几,当然不能归在“桌子一类里。汉语里的“绿、“蓝、“青是三个颜色,相对而言,英语里只有green和blue两个词,所以“青字到底应该译为green还是blue要看情况而定(如“青天是blue sky,“青菜 却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上译为“青尼罗河。)。
不光是名词有这样的情况,从某种意义上说,动词分类粗细也有不同,如汉语中的“切、“割、“截、“剁、“斩、“砍、“劈、“剖、“剪、“裁、“刻等都可以用一个cut翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如“剪是cut with scissors,或加上补语表示结果,如cut into mincemeat是“剁)。当然cut还有别的意思,如cut the school是“逃学;而“拿、“提、“背、“扛、“担、“挑、“抬、“握、“举、“托、“执、“携、“挟、“抓、“拎、“抱、“拥、“持、“挎、“挽、“搂等也可统统译为一个carry (其后加不同的介词短语表示具体的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。
【盘点那些汉语中没法用英语翻译的词】相关文章:
最新
2017-01-09
2016-11-10
2016-09-21
2016-09-18
2016-08-11
2016-08-11