请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔的词。英语里倒是可以找到各种具体的“笔的名称:
铅笔 pencil 钢笔 pen / fountain pan 圆珠笔 ball-point pen 毛笔 writing brush
画笔 painting brush 鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen
蜡笔 (wax) crayon 粉笔 chalk
只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.
人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词(superordinate),一个“上义词的概念包含许多“下义词(hyponym)。汉语中的“笔就是前几行所列各种笔的“上义词。有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。“笔在英语里就构不成一类。再比如汉语中的“车(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、“牛(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
【盘点那些汉语中没法用英语翻译的词】相关文章:
最新
2017-01-09
2016-11-10
2016-09-21
2016-09-18
2016-08-11
2016-08-11