上半年,因为某些原因,NBA统统被改口为“美国男子职业篮球联赛;前几日,汉语出版物文字又被勒令进一步规范,禁止使用非中非外的词汇或者随意夹带英文缩写等等。这些平时用惯了的语言,本来就无伤大雅。真的要一本正经地给它规范了、书面了,倒是笨拙得不知如何下嘴了。
一个英国人曾经写过一本书,讲的是广州这座城市因为远离中国北方的京城而形成了自己独立的地域文化。书作者特别给力地起了个洋泾浜式的书名——“Heaven ishigh, the emperor faraway(《天高皇帝远》),生动形象,又恰如其分。
昨天,一个不会讲中文的新加坡同事在微博上抱怨,越来越多的大陆人跑到新加坡打工,占领了服务行业。碰上一大陆去开出租的,无论她用客家话,英文还是马来语,出租车司机都“傲慢而且固执地坚持使用普通话。最后她不得不去学一些简单的中文,甚至是粗糙地拼凑了几个简单易懂的英文单词,这才清楚地表达了自己的目的地。她第一次觉得在自己的国家,办事不那么方便。新加坡政府看了这微博不知作何感想,又该从何处禁起。当然,有道是Heaven ishigh and the emperor is faraway,别人的事情我们管不着。
洋泾浜语言本是文化融合、民族融合的活泼力量,它丰富了双方的词汇,本无需杞人之忧。正所谓流行,该被人们遗忘总归会被遗忘。剩下的才将成为新的经典。
【让“洋泾浜英语”继续飞一会儿】相关文章:
★ 英语简单绕口令
★ 英语粗口100句
最新
2017-01-09
2016-11-10
2016-09-21
2016-09-18
2016-08-11
2016-08-11