Some bold graduates believe they have nothing to lose and everything to gain. But Wang Xicheng, HR director at Ernst & Young, an accounting firm, thinks otherwise.
一些大胆的毕业生认为自己不会有任何损失,却会收获一切。但是安永会计师事务所的人力资源总监汪希澄并不这样认为。
“This method can backfire. If candidates show up with no appointment, it could ruin their chances,” She said.
她说:“这种方法可能会事与愿违。如果申请人没有预约便登门面试,反而会毁掉他们的机会。”
For HR managers, such visits draw attention to applicants in the wrong way.
对于人事经理们而言,如此般不请自来可能会通过一种错误方式,来给面试官留下个坏印象。
Zhou Xiaorong, HR manager at Mindray Medical International Ltd in Shenzhen, believes graduates are getting more and more aggressive.
深圳迈瑞医疗国际有限公司的人事经理周晓蓉(音译)认为毕业生正在越来越主动。
For her, simply visiting to drop off a resume in a polite way is fine. But it’s unacceptable for candidates to ask for an interview or an office tour.
在她看来,只是有礼貌地上门拜访并递交简历就好,但无法接受求职者直接要求面谈机会或是参观办公室。
“Showing up with no appointment is impolite, weird, and often a deal-breaker. You need to be patient,” said Zhou.
【面试英语:求职妙招多 “面霸”需谨慎】相关文章:
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06