“职场秀客”常常会引起同事们的反感。约翰•勒伯兰克(John LeBlanc)是专业服务公司Jefferson Wells International Inc.产品管理部的副总裁,他说曾遇到过这样一个同事,跟客户谈话时喜欢把自己的职位吹得高高的。“那个人逢人就说,他和老板甚至老板的老板干的活儿一样,而且比他们干得都要好”,勒伯兰克说,“这简直是不知天高地厚,所以同事们都对他敬而远之。”
An unwillingness to accept help from a boss or colleague is another sign of a corporate idol. Case in point: When Lee B. Salz was a vice president at a small outsourcing company, he says, an employee who reported to him repeatedly turned down his offers to show her ways to improve. 'She thought she knew everything and [in reality] she wasn't that good,' recalls Mr. Salz, now president of Sales Architects, a sales-management consulting firm in Minneapolis.
“职场秀客”的另一个特点是不愿意接受上级和同事的帮助。例如,李•萨尔兹(Lee B. Salz)曾是一家小型外包服务公司的副总裁,他说当时自己有个下属,每次都拒绝接受他对其提出的改进建议。“她自以为无所不知,但其实根本不是那么回事,” 萨尔兹回忆道。他现在是明尼苏达州明尼阿波利斯市(Minneapolis)一家销售管理咨询公司Sales Architects的总裁。
What causes these unaware workers' heads to swell? According to Brooks Holtom, an assistant professor at Georgetown University's McDonough School of Business, employees in certain fields like customer service have no solid way to measure their performance. By contrast, sales professionals can add up the revenue they generate and compare figures over time. As a result, some people are more susceptible than others to developing false impressions about their skills, he says.
【应聘面试时切忌夸夸其谈(二)】相关文章:
★ 外企职员必备:英文简历-(市场主管)MARKETINGAN
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06