“But,” some clients object, “I tend to talk with my hands if they’re on the table. Isn’t that bad?”
有些客户反对说:“但是,如果我把手放在桌子上就容易边讲话边做手势,这不会糟糕吗?”
Not at all if those motions are a natural outgrowth of what you are saying. They only become distracting when they are doing something to relieve you of nervous tension, such as tapping a pencil or fiddling with a wedding ring, etc.
如果那些动作是你谈话的自然衍生,那么就一点也不糟糕。只有当你在做某些缓解紧张情绪的活动的时候(例如:敲铅笔、摆弄结婚戒指)才会让人分心。
So if your goal is to inspire trust in others, one of the easiest ways to do that is to keep your hands where people can see them. Once they’re on the table, my request is that they remain unclasped, as clasping your hands in front of you creates a barrier between you and those to whom you are speaking.
所以如果你的目的是让别人信任你,最简单的方法之一就是把手放在人们能看见的地方。一旦把手放在桌子上,我的要求是手不要握在一起,因为紧握双手会在你和谈话方之间形成障碍。
The same principle holds true if you are standing. When you want others to trust you, keep your hands out of your pockets. Leaving them in sight will signal your honorable, or favorable, intentions. Alternatively, putting your hands in your pockets will send a message of distrust or unavailability—not to mention ruin the line of your suit.
【谈谈手的摆放位置】相关文章:
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06